lundi 28 mai 2007

Du fol usage, paragraphe 15 : des trois R

Réduire, réutiliser, recycler le discours, voilà l'écologie sociale.

Si j'ai du feu? Voilà mademoiselle. Si je suis anglophone, j'ai comme un accent ? Non, pas du tout, je suis seulement translateur, mais merde, tu peux pas savoir comment tu me fais plaisir, j'aurai pas besoin d'avorter moi-même les germes de la séduction, c'est dans le désordre des choses. Translator, really? T'es toute surprise, t'as pas dû en voir ofteune, tu présumes qu'on est nécessairement du même moule. Et tu causes, tu causes et tu m'énerves, en anglais comme en français, indeed, you're so fully educated and bilingual, like you said, comme ces anglos qui ont fui vers The Queen City après 1976. What a shame, isn't it? Sauf que moi, c'est à ton discours que je pense. Ta naïveté me touche, un peu plus et je te croirais intéressée à mes propos et à mes proposals. Je te demande pas ton nom, tu t'appelles Sandy, no doubt about it. Le français est tellement plus difficile, it's foule of exceptions, ça doit être vrai, le Grec et la Tremblay qui me parle en anglais (it's such a cool language, after all) le disent aussi.

On est restera là, je vais rentrer voir si je suis toujours aussi transparent. Je voudrais briser mes digues pour que t'ouvres les vannes, je voudrais baisser ma garde pour que tu me bayses encor, repaysse-moi et bayse, je te réveillerai demain avec quatre fraises. Mais voilà, ça n'arrivera pas, j'ai des inaptitudes à l'ineptie sociale, je joue pas moi, en fait si, je joue à pas jouer, ça me donne de la contenance. Je suis pas glandeur mais branleur, au propre (pas propre) comme au défiguré, mais faut pas t'en faire, je souris, souris à jaunir, l'humour factice rapproche les gens et distancie les jambes, paraît-il. Mais t'en fais pas, je suis pas cynique, non, j'ai confiance en la vie, seulement je suis hors-la-vie.


Allez, plus que 1090 paragraphes

mercredi 9 mai 2007

Du fol usage, paragraphe 14 : des bizarreries des rédacteurs

Momo,

Tu dois d'abord lire cet extrait d'un guide d'utilisation que j'en suis à traduire :

The next part of this tool is the possibility to apply search filters to the data. For example, we might want to search for all names containing “ toroon ”. To do this [...]

Dis, tu connais des termes anglais qui comprennent le morphème toroon? Je suis un peu embêté, je dois dire. Et j'arrive difficilement à concevoir comment le rédacteur en est arrivé à penser à cet exemple. M'enfin bon, tu sais comment j'ai l'esprit fermé, je pense inside the box et non outside the box comme disent les gens qui gestionnent. Par conséquent hein, de là à dire que toroon est un terme outside the box, the dictionary for that matter, il n'y a qu'un pas de sophiste que je ne ferai pas. Mais le problème de la traduction du terme hein, je te dis pas. Je voudrais pas simplement reproduire toroon en français, je ne voudrais pas faire d'anglicisme néologique, nouvelle erreur commune du traducteur.

Alors voilà ce à quoi je suis arrivé, mais je ne suis toujours pas certain. Si t'as de meilleures idées, surtout n'hésite pas à m'en faire part :

  • Dans le cas où l'on voudrait trouver tous les termes comprenant « moron », par exemple, il faut [...];
  • Dans le cas où l'on voudrait trouver tous les termes comprenant « desmots », par exemple, il faut [...];
  • Dans le cas où l'on voudrait trouver tous les termes comprenant « riendutout », par exemple, il faut [...].

Allez, plus que 1091 paragraphes.

mardi 1 mai 2007

Du fol usage, paragraphe 13 : de la banlieue

Je suis enfant comme grand enfant de la banlieue, indécrottable fruit vert à mûr des amours de la défunte Ville Jacques-Cartier, celle des romans de Ferron. J'ai grandi à l'ombre du bouleau blanc et des réverbères témoins des parties de cache-cache. Le bouleau a fait place à l'épinette argentée et les réverbères ne sont maintenant témoins que des parties de fesses.

Je suis fils de la banlieue, à mille lieues du banc de mes premières amours.

Allez, plus que 1092 paragraphes.