mercredi 9 mai 2007

Du fol usage, paragraphe 14 : des bizarreries des rédacteurs

Momo,

Tu dois d'abord lire cet extrait d'un guide d'utilisation que j'en suis à traduire :

The next part of this tool is the possibility to apply search filters to the data. For example, we might want to search for all names containing “ toroon ”. To do this [...]

Dis, tu connais des termes anglais qui comprennent le morphème toroon? Je suis un peu embêté, je dois dire. Et j'arrive difficilement à concevoir comment le rédacteur en est arrivé à penser à cet exemple. M'enfin bon, tu sais comment j'ai l'esprit fermé, je pense inside the box et non outside the box comme disent les gens qui gestionnent. Par conséquent hein, de là à dire que toroon est un terme outside the box, the dictionary for that matter, il n'y a qu'un pas de sophiste que je ne ferai pas. Mais le problème de la traduction du terme hein, je te dis pas. Je voudrais pas simplement reproduire toroon en français, je ne voudrais pas faire d'anglicisme néologique, nouvelle erreur commune du traducteur.

Alors voilà ce à quoi je suis arrivé, mais je ne suis toujours pas certain. Si t'as de meilleures idées, surtout n'hésite pas à m'en faire part :

  • Dans le cas où l'on voudrait trouver tous les termes comprenant « moron », par exemple, il faut [...];
  • Dans le cas où l'on voudrait trouver tous les termes comprenant « desmots », par exemple, il faut [...];
  • Dans le cas où l'on voudrait trouver tous les termes comprenant « riendutout », par exemple, il faut [...].

Allez, plus que 1091 paragraphes.

3 commentaires:

Butterflies in my stomach a dit...

Tu peux pas demander à ton client?

Benoît a dit...

Pascale -> Ce serait beaucoup trop simple. -;)

Tellinestory a dit...

Prendre le toroon par les cornes? (dire que je me donne la peine de combattre un ignoble captcha juste pour poster un aussi mauvais commentaire...)